Маленький барабанщик — Мы шли под грохот канонады….

Музыка: В. Валльрот Слова: М. Светлов

Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов,
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.

Средь нас был юный барабанщик,
В атаках он шел впереди —
С веселым другом-барабаном,
С огнем большевистским в груди,
С веселым другом-барабаном,
С огнем большевистским в груди.

Однажды ночью на привале
Он песню веселую пел,
Но, пулей вражеской сраженный,
Допеть до конца не успел,
Но, пулей вражеской сраженный,
Допеть до конца не успел.

С улыбкой юный барабанщик
На землю сырую упал…
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал,
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал.

Промчались годы боевые,
Окончен наш славный поход.
Погиб наш юный барабанщик,
Но песня о нем не умрет,
Погиб наш юный барабанщик,
Но песня о нем не умрет!

1930
Две последние строчки куплетов повторяется

Музыкальная обработка Александра Давиденко. Известна также как «Песня о юном барабанщике». Вольный перевод немецкой коммунистической песни «Der kleine Trompeter» («Маленький трубач», слова В. Вальрота, 1925), посвященной Фрицу Вайнеку (26.3.1897-13.3.1925) — горнисту Союза красных фронтовиков, погибшему при разгоне полицией предвыборного рабочего собрания с участием Эрнста Тельмана в городе Халле (всего тогда погибло 10 человек). См. о нем на немецкой Википедии — http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Trompeter.

Светлов заменил трубача на барабанщика и перенес действие в эпоху российской Гражданской войны. От германских реалий осталось лишь наименование «спартаковцы» — самоназвание части германских левых, составивших основу организованной в конце декабря 1918 компартии Германии. В песне Светлова действует юный герой, хотя его прообразу, реальному Вайнеку было уже неполных 28 лет. В советской традиции принято было занижать возраст Вайнека — он упоминался как 15-летний подросток. В немецкой же версии он не «юный», а «маленький» — возможно, был небольшого роста.

Немецкая песня о Вайнеке — это, в свою очередь, одна из многочисленных переделок популярной фронтовой песни «Der gute Kamerad» («Хороший товарищ», музыка Фридриха Зильхера, 1825, слова Людвига Уланда, 1809), — но поется в более бодрой аранжировке, которая перешла и в песню Светлова. После 1933 года, с приходом к власти нацистов, она на протяжении двенадцати лет не могла легально исполняться в Германии. С 1945 года получила возможность вернуться в советской зоне оккупации и культивировалась в ГДР вплоть до кончины самой ГДР.

Вслед за марксистской версией 1925 года, в 1930 году очередная переработка появилась и в Германии — на этот раз, нацистская, в память об убитом фюрере штурмовых отрядов Хорсте Весселе («Песня о Хорсте Весселе»).

Из интересных переработок первоначальной песни можно упомянуть еще испанскую республиканскую «Camarada Hans Beimler» 1936 года — в память о Хансе Баймлере, коммиссаре-коммунисте немецкого батальона «Тельман» 11-й интербригады, погибшем в боях за Мадрид.

<
Оцените текст песни
( Пока оценок нет )
Наши песни