Шарабанъ

Популярная цыганская пѣсня.

Посвящается Вѣрѣ Дмитрiевнѣ и Георгiю Петровичу Дембовецкимъ.

Арр. М. Мишель.
Слова Петра Зелинскаго.

Ахъ, шарабанъ мой, ахъ, шарабанъ.
Не будетъ денегъ, возьму продамъ.
Ахъ, ты извозчикъ, ты трогай, трогай,
А я пойду своей дорогой.
Ля ля ля ля ля ля.

Да что-ж ты милый да не приходишь
Иль заморозить меня ты хочешь.

Ахъ я мороза, да не боюся
Къ тебѣ въ окошко постучуся.

Пускай морозъ меня морозитъ
Меня Ванюша мой не броситъ.

Возьмите шаль мою пропейте,
Но только милаго не бейте.

Ахъ болит грудь, болитъ печенка,
Что я надѣлала, девчѣнка.

Продамъ сережекъ своихъ я пару
Куплю я милому гитару.

Ахъ крѣпко Ваню я полюбила
Къ нему я ноченькой ходила.

Ванюша жарко цѣловался
Со мной всю ночь не разставался.

Зачѣмъ я Ваню полюбила
И для него я все забыла.

Продамъ я шаль свою коврову
Куплю Ванюшенькѣ обнову.

Пускай въ обновѣ щеголяетъ,
Да пусть меня не забываетъ.

Шарабанъ Шарабанъ

Шарабан. Популярная цыганская песня. Арр. М. Мишель. Слова П. Зелинского. Пг., Изд. Н.Х. Давингоф, [1916]. (Цыганская жизнь, №563). Сохранены орфография и пунктуация оригинала.

Песня из реперутара цыганских хоров, появившаяся, судя по всему, в разгар Первой мировой войны: оба ее известных на данный момент дореволюционных издания датируются 1916 годом. Одно вышло в серии “Цыганская жизнь” петроградского издателя Николая Давингофа с посвящением Вере Дмитриевне и Георгию Петровичу Дембовецким (указаны аранжировщик – М. Мишель, – и автор слов – Петр Зелинский). Второе – в серии “Цыгане в Киеве” киевско-варшавского издателя Леона Идзиковского (с подписью “Переложение Михаила Шишкина” – имеется в виду композитор Михаил Александрович Шишкин). Издания отличаются по мелодии и тексту.

В конце 1917-го песня стала музыкальным паролем самарского антибольшевистского подполья, а летом 1918-го, когда чехи выбили большевиков из города и поставили у власти Комитет членов Учредительного собрания – боевой песней Народной армии, сформированной Комитетом. В годы Гражданской войны, путешествуя по фронтам с Народной армией, с колчаковскими войсками и их наследниками – отрядами Семенова, Дитерихса и прочих, – родился новый, до наших дней популярный “Шарабан” – исповедь авантюристки, бегущей на Восток вместе с отступающими белогвардейцами.

В начале 1920-х годов “Шарабан” М. Мишель и Петра Зелинского был переиздан в Петрограде нотным магазином Леона Валящика. Ноты остались без изменений, текст дан в новой орфографии, посвящение Дембовецким снято. Если верить сборнику “Очи черные: Старинный русский романс” (Автор-составитель В. Сафошкин. М.: Изд-во Эксмо, 2004, стр. 147), в 1933 году “Шарабан” записал на пластинку в Варшаве Юрий Морфесси, а автор на пластинке был указан как “Л. Мишель”.

Вариант Михаила Шишкина

АХЪ, ШАРАБАНЪ МОЙ, ШАРАБАНЪ!
Знаменитая пѣсенка.
Исполняемая цыганскими хорами.

Переложенiе Михаила Шишкина.

Ахъ шарабанъ мой шарабанъ
не будетъ денегъ возьму продамъ
Эхъ ты извощикъ трогай трогай
Да и шоссейной большой дорогой

Ахъ я морозу да не боюсь
Всегда въ окошко я постучусь
Ахъ вы возьмите шаль пропейте
Но только Ваню мого не бейте

Ахъ шарабанъ мой шарабанъ
какой же мальчикъ ты шарлатанъ

Закладка Постоянная ссылка.